View Full Version: Doblajes

Sailor Moon Estelar > Sailor Moon: Discusión General > Doblajes



Title: Doblajes


PrinceSelene - July 27, 2006 05:48 PM (GMT)
La idea es que hagamos una lista de los doblajes que conocemos y que pongamos nuestra opinion de cada uno.

Japones: El original siempre es el mejor, no tengo que mucho que opinar ya que es perfecto

Mexicano: No es el peor, pero yo no diria que es bueno, en si no me gusto por los cambios de nombres en algunas partes, el cambio de sexo que hisieron con ojo de pes no se mantuvo, y en si la serie se arruino un poco con el doblaje, aunque tengo que decir que las voces me gustaron y fueron las que mas se parecian al original japones.

Español: Me gusta, creo que ubo en cosas en que fue mejor que el mexicano, aunque el cambio de nombres en si es un total error, sobre todo por "Guerrero Luna", me gusto mucho la forma en que usaron palabras espñolas para el anime y asi no queda tan "Diccionario".

EEUU: Sin duda el peor, cambiaron lo que mas pudieron desde nombre de capitulos, hasta los nombres de las senshis, fue un total error, los norteamericanos se quedaron con una pesima version de la serie, el tema de opening fue nefasto, el peor que e escuchado

Frances: Se equivocaron en casi todo, pero sin duda lo que menos me gusto fue que cambiaran todos los nombres con apellido incluido, a quien se le habra ocurrido el Bunny Riviere?????, pesimo el domblaje no me gusto >.<

Ahora ustedes opinen

artemis_kunzite - July 27, 2006 06:10 PM (GMT)
personalmente no se que le ves MEJOR al español que el mexicano..


Japones: Nitido, excelente, y todo el paquete: el mejor de todos


Mexicano: muy bueno tambien...excelentes voces, excelente acento, mantuvieron una amplia continuadad..y a pesar de varios errores, es el mejor doblaje luego del japones

Español: que puedo decir? es horrible, personalmente..las voces parecen de viejas, el acento español no ayuda..los nombres fueron HORRIBLES.....H-O-R-R-I-B-L-ES..deberian matar al director de doblaje de españa por haberle puesto CAROLA a aino minako...ademas de todo, nada tiene quei ver con nada..en fin..una total porqueria para mi..


PrinceSelene - July 27, 2006 10:28 PM (GMT)
Y solo conces esos doblajes?????

Bueno yo no le veo nada mejor al español que el mexicano, pero yo no creo que el mexicano sea exelente, osea cometieron errores bastante tontos, pero no comparo a uno con otro, por que el español en todo lo que fue nombre arruinaron la serie, pero el mexicano cmetia errores que eran unas tonteras que se podian aver evitado. Eso fue yo no digo que el español fue mejor que el mexicano, si no que el mexicano cometio errores que el español no hiso, y bueno tambien al revez.

NiRvaNiTa - July 27, 2006 11:00 PM (GMT)
Japones: Original..lo mejor.
Mexicano: Bastante decente..me gusta
Español: Ah..no..no me gusta...primero por el sacrilegio de ponerle esos nombres a los personas y segundo porque no me gusta como sueña ese idioma...
Ingles: Solo escuche medio capitulo de esta forma y casi me muero...los yankees ni se interesaron en buscar un buen doblaje..ni para los personas ni para nada...el opening es una porqueria...es un desastre...
Y bueno..no he visto ninguno mas...no me interesa ver otros doblajes aparte de estos XD

jacquiusagi - July 27, 2006 11:00 PM (GMT)
Pues en una web donde salen los doblajes en la vercion de España y la de Mexico,la que muestra con mas herrores y cambios de personas es en el de España eso lo pueden ver en los perfiles de la pagina web imperio lunar ,vi los errores que paso en el doblaje en Ingles,pares que se fue al tacho de basurero,con razon que tienen mas subtitulados que hablados xD .

Es verdad los nombres de las sailor en Frances son horribles,Ami en Estados unidos fue la unica que le cambiaron el apellido si mal recuerdo que vi en una pagina .

PrinceSelene - July 27, 2006 11:35 PM (GMT)
En casi ningun doblaje fue cambiado el nombre ni de Ami ni de Rei, lo que si hisieron fue cambiar el modo de como sonaba.

Yo creo que sin duda el peor fue el ingles, es la version mas horrible de todas.

El español tubo bastantes errores, como el de cambiarle el nombre a Hotaru por andre y creo que despues se llama Olivia o al revez.

Lo que no me gusto del mexicano fue que la transformacion de Ami en la primera temporada tiene como 2 nombres antes de ponerle una oficial, y bueno hay varios errores, pero son muy tontos que son inperdonables.

La version de estados unidos se mando muchos errores sobre todo con los nombres osea Serena????, que es una serena???. En españa le pusieron Bunny que significa conejo, y bueno usagi tambien significa conejo, asi que ese nombre me gusta mas el de españa que el de mexico, pero Carola, Patricia, Vicky, Timmy???? O.O por dios

artemis_kunzite - July 28, 2006 12:35 AM (GMT)
ah..me olvide del norte americano


HORRIBLE...es el peor de todos, personalmente...luego le sigue el de españa

PrinceSelene - July 28, 2006 01:06 AM (GMT)
El de españa no es tan malo, osea es por que no estamos acostumbrados, el frances no me gusta, pero el aleman tambien es pesimo, no creo que haya un segundo mas malo

Anakina Skywalker - July 28, 2006 01:20 AM (GMT)
QUOTE (Princeselene)
El español tubo bastantes errores, como el de cambiarle el nombre a Hotaru por andre y creo que despues se llama Olivia o al revez.


Eso es falso. Solo ocurre en el manga.

El doblaje de España es malo por los notables errores que tiene (aun me acuerdo del de SMS, que Urano decia que Urano no tenia el talisman xD). En realidad me parece que no os gusta el acento, pero es el que tenemos, siempre sonara raro el que no sea nuestro. Y los nombres, no los veo tan horribles. A mi me encanta Carola, y Patricia simplemente es un nombre comun de aqui (aunque no me gusta que los tengan, deberian tener su nombre original). Bunny no me suena bien, es ingles. Timmy y Vicky igual. Raquel y Andrea lo mismo que el de Patricia. Me siguen gustando mas Usagi, Amy, Rai, Makoto, Minako, Haruka, Michiru, Setsuna y Hotaru.

Sobre el doblaje mexicano, muy bien hecho, pero me parece como si los personajes tuvieran poco sentimiento. Los nombres, por ejemplo Serena es bonito, pero queda muy feo decir "Serena Tsukino" y "Princesa Serena". Se supone que Usagi cambia de vida, por lo que tambien cambia su nombre. Lita no me gusta en absoluto, y Mina lo veo bien, porque es un diminutivo de Minako. Tampoco me gustaron algunas formas de pronunciar >.< (por ejemplo: Trueno de Yupiter, suena muy English). Es un doblaje con pocos errores, por lo que le da mas calidad y se ve que se ha trabajado mas.

PrinceSelene - July 28, 2006 02:09 AM (GMT)
Bueno esos nombres comunes en españa suenan feos, osea es como que aqui le pusieran maria a minako, una cosa asi.

Yo tambien creo que el nombre de Serena tendria que ser algo asi como normal, osea que no quede tan en evidencia que serena===serenity.

Aunque si te encuentro razon en la pronunciacion que le dieron a las senshis, suena mejor Sailor Jupiter, que Sailor Yupiter o Sailor Venus que Sailor Vinus. Aunque es peor el Guerrero Luna, creo que en españa fue muy traducido, y en mexico fueron mesclaz de ingles y mexicano.

artemis_kunzite - July 28, 2006 02:21 AM (GMT)
QUOTE (PrinceSelene @ Jul 27 2006, 07:06 PM)
El de españa no es tan malo



no es asi

para empezar..la voz de MAKOTO...es la voz de una mujer de 40 años..y se supone que tiene 14...

los acentos son feisimos....yo acepto el español..de hecho me encanta... en especial en el de candy candy..pero quedo muy mal en sailor moon

los dialogos estan TOTALMENTE CAMBIADOS..hasta tal punto que se pierde el chiste

todo esto pude notar en el doblaje español

SailorOutter - July 28, 2006 02:58 AM (GMT)
Bueno yo solo evisto el dobalje mexicano que es el que pasron aca en mi pais y bueno pro ser el priemro que vi me aprece el emjor
El doblaje japones que muy buenos e parece al emxicano en eso si concuerdo las voces mas que todo.
El de EEUU me parecio un poco mal echo pero tan poco para horrible tiene cosas que no podian poner de otra manera ya que el ingles tiene menos vervos que muchos idiomas conocidos.
El frances vi un capitulo no em gustava como hablaban su vos era media rara

PrinceSelene - July 28, 2006 03:49 AM (GMT)
QUOTE (artemis_kunzite @ Jul 27 2006, 08:21 PM)
QUOTE (PrinceSelene @ Jul 27 2006, 07:06 PM)
El de españa no es tan malo



no es asi

para empezar..la voz de MAKOTO...es la voz de una mujer de 40 años..y se supone que tiene 14...

los acentos son feisimos....yo acepto el español..de hecho me encanta... en especial en el de candy candy..pero quedo muy mal en sailor moon

los dialogos estan TOTALMENTE CAMBIADOS..hasta tal punto que se pierde el chiste

todo esto pude notar en el doblaje español

Bueno eso tambien paso en el doblaje mexicano, osea habian voces que eran muy "Fabricadas", no te discuto que el español sea malo, por que lo es, pero en si el mexicano tambien en malo.

Sobre lo del frances, muchas veces pasa por que no estamos acostumbrados al idioma que nos suena mal, osea a mi el chino me suena mal por que es como japones mal dicho (en mi opinion)

Y bueno dejame decirte que el doblaje de EEUU es horrible, y no creo que sea el unico que lo piense, osea si tiene menos vervos no importa ya que simplemente los de EEUU quieren hacer pasar las series como suya y por culpa de ellos muchas de las faltas que el doblaje mexicano tiene, por que muchas cosas llegan cambiadas de alla.


Esto lo pongo por que si, si el doblaje mexicano se independizara de lo que EEUU mande en respecto al anime sin duda seria genial, pero como todo tiene que pasar por EEUU simplemente hace malo, en si el doblaje mexicano no es malo (no es el mejor por que para mi el es venezolano hablando de doblaje de series), pero por culpa de EEUU el doblaje mexicano es malo, por que muchas cosas llegan mal puestas, etc

artemis_kunzite - July 28, 2006 01:57 PM (GMT)
no se porque te defiendes si yo tambien pienso que el doblaje yankee es horrible

Anakina Skywalker - July 28, 2006 04:47 PM (GMT)
QUOTE (artemis_kunzite)
para empezar..la voz de MAKOTO...es la voz de una mujer de 40 años..y se supone que tiene 14...


No es tan exagerado. Makoto tiene voz mas grave porque es mas mujer, mientras que las demas son mas niñas y tienen una voz mas calmada.

QUOTE (PrinceSelene)
osea a mi el chino me suena mal por que es como japones mal dicho (en mi opinion)


Jajaja eso es muy curioso. Yo noto diferencia porque en japokes hay mucha k y en chimo mucha w.

El frances me gusta poco (no me gusta su forma de hablar y todo eso), pero se nota que los franceses son estirados hasta en los nombres. Parece como si todas las Senshis fueran de clase alta, Bunny Riviére, Molly, Marcy (que horror)... Ademas Haruka se llama Fréderic o_o Y de los villanos ni hablamos... Acabo de ver el de Mistress 9 y es para matarlos (Pretesse Alexandra).

Creo que algun dia bajare un capitulo en italiano, cuando busco en el eMule me suelen salir muchos.

jacquiusagi - July 28, 2006 05:14 PM (GMT)
El Italiano pasa lo mismo los nombres son otros las de las sailor ,las sailor star lights les llaman difrente nombres en Italia

En Estados Unidos Ami de apellido le pusieron Anderson es horrible

Aqui les dejo la parte de donde sale la tabla de nombres de los personajes en Japones,Mexico,Estados unidos,España,Francia y Italia de seguro haci saben el nombre de las sailor en difrentes paises la pagina que lo ofreces es Imperio lunar.


http://perso.wanadoo.es/imperiolunar/_pers...personajes.html

selenys - July 5, 2007 01:46 AM (GMT)
El mexicano ha sido mi favorito... quizas porque fue el primero que vi... de ahi le sigue el japones para mi... y me quedo solo con esos, el español en lo personal no me gusto mucho (sentia que gritaban) pero como hace tiempo estaba bajando capitulos en ese idioma me fui acostumbrando... por cierto eso me recuerda a que debo regresar a mex-anime a bajar los capitulos que me faltan de sailor moon :o




Hosted for free by InvisionFree