Subtitle Workshop 2.51Este va a ser un primer tutorial muy sencillo, con lo básico, para aprender a desenvolvernos con el programa. Si luego queréis que nos metamos en cosas más complicadillas, pues me lo decís.
Después de instalarlo, el idioma por defecto del programa es inglés, pero si vais al menú Settings/Language podéis cambiarlo al español y así os evitáis complicaciones.
Es importante que los FPS del vídeo y del subtitulo sean los mismos. Cuando hablamos de videos americanos, será 23,976 y los de aquí 25 FPS. Si tenéis dudas sobre el valor, hay un truco sencillo.
En el menú Película/Abrir… escogéis el archivo para el que haremos los subtítulos, y cuando el programa lo haya cargado, veremos debajo del recuadro de reproducción de la película los FPS del video en concreto. Luego sólo tendréis que comprobar que es el mismo valor que tenemos en la parte izquierda de la aplicación.
Si trabajáis en Tiempo o en Frames (cuadros) es manía de cada uno, no tiene mucha importancia.
En esta imagen, los dos rectángulos rojos, son los que deben coincidir. Solo será una comprobación rutinaria generalmente.

Podemos encontrarnos ante dos posibilidades, que tengamos que crear un subtítulo desde cero o que partamos de uno ya construido.
1. – Subtítulo creadoVais al menú Archivo/Cargar subtitulo y seleccionáis el archivo. Abrís también el video, como os he dicho antes.
Lo más normal será que partamos de un subtitulo ya hecho, que o bien está mal sincronizado o bien está en otro idioma.
Si disponemos de un subtitulo en otro idioma, encontraremos especialmente útil el modo traductor. No os hagáis ilusiones que no lo traduce el sólo :par:
En el menú Edición/Traducción seleccionáis Modo Traductor y aparecerá otra columna de líneas al lado de las originales que pondrá subtitulo no traducido. Seleccionando cada línea, en la parte inferior podremos modificar/traducir el subtítulo. Aquí ya cada uno que traduzca como pueda ;)

Podremos usar diferentes tags para modificar el texto, para ponerlo en negrita, cursiva y subrayado. Cada uno de estos tags afecta a la línea completa del subtítulo, así que no hace falta que os molestéis en cerrar el tag.
<b> pone la linea en negrita
<i> en cursiva
<u> subrayado
En algunos formatos de subtítulo más sofisticados como son los ssa, se nos permite poner el sub en color mediante este tag
<c:#RRGGBB>
No os recomiendo este ultimo porque no es compatible con la mayoría de tipos de subs, y los .sub y .srt que son los más usados no lo admiten.
Para partir el texto en dos líneas, podéis usar |.
Esto en cuanto al texto y la traducción.
Ahora llega la hora de sincronizar los subtítulos.Si hemos tenido suerte y el subtitulo en que nos hemos basado va bien con el video, este paso os lo podréis saltar.
Si no es el caso, tendremos que armarnos con un poquito de paciencia, porque el proceso puede alargarse un poco, pero realmente sólo habrá que seguir unos sencillos pasos, siempre los mismos.
Vais revisando el video con los subs, para ver dónde se descuadran. Puede ser que se descuadren porque el subtitulo dura más o menos de lo que debe, o puede ser que la duración esté bien, pero que aparezca antes o más tarde de lo debido.
Lo más común es que aparezcan antes o más tarde, pero que la duración del sub sea la correcta. Sobre todo suele pasar en los cortes de los anuncios.
Podemos seleccionar el subtitulo donde comienza el descuadre y todos los posteriores hasta el final, y entonces vamos al menú Edición/Aplicar demora y aparecerá esta pantalla

Seleccionáis el signo – si necesitáis que el sub aparezca antes de lo que lo hace, y seleccionáis + si queréis que se muestre más tarde. En el cuadro de al lado marcáis el tiempo o los frames (cuadros) que queréis que se desplacen.
Si queréis desplazar todos los subs o solo los que habéis seleccionado, pues marcáis la opción correcta.
Si os encontráis con que es la duración del subtitulo (el tiempo que este se muestra en pantalla), lo que está mal, tendréis que fijaros en un par de cosas.

Si el subtitulo aparece en el tiempo correcto (Mostrar en el rectángulo rojo en la imagen), si el subtitulo se esconde en el tiempo que debe (Ocultar), y revisad la Duración del subtitulo. Cuando sepáis cual está mal, pues simplemente modificáis el tiempo que sea necesario en el rectángulo rojo de la imagen, con las flechitas. Tendréis que tener cuidado ya que los subtítulos posteriores tendrán que ser modificados, para que no se solapen. Es decir, si aumentáis la duración de ese sub, los de detrás tendrán que retrasarse a través de Aplicar demora, como os dije antes.
Básicamente con estos sencillos pasos podríais sincronizar los subs sin problema.
2 .- Subtítulo nuevoCuando tengáis que hacer un subtítulo desde cero, los pasos son más simples.
En el menú Edición encontraréis las opciones Insertar subtítulo e Insertar antes, que crearán el huequito para el sub en la parte de abajo y encajarán el tiempo inicial con el de ocultación del subtítulo anterior para que no se solapen.
Una vez hecho eso podéis sincronizar el comienzo del sub con el tiempo correcto del video mediante Película/Subtítulos/Fijar tiempo inicial. Para ello, os situáis en el punto correcto del video y seleccionáis la línea correcta en la parte abajo y después vais a Fijar tiempo inicial. El programa pondrá el tiempo correcto para el sub. El procedimiento análogo sirve para el tiempo final del subtitulo. Situáis el video donde debe acabar esa línea y seleccionáis Fijar tiempo final
También podéis modificar los tiempos a mano, y las duraciones del subtitulo tal y como hacíamos en el apartado anterior, por si no estáis satisfechos con el resultado.
En principio creo que este es un minitutorial para aprender a desenvolverse con el programa, nada complicado. Si queréis algo más en profundidad, también puede hacerse, pero creo que con esto basta por ahora, no? Espero que sea de utilidad ;)
Si tenéis alguna pregunta, no os cortéis, y si alguien tiene alguna idea o alguna sugerencia mejor, pues que nos la comente, que siempre está bien aprender algo nuevo.