View Full Version: Tutorial Subtitle Workshop

Supernatural Foro > Tutoriales de descarga y dudas > Tutorial Subtitle Workshop



Title: Tutorial Subtitle Workshop


Miriamele - August 3, 2006 05:23 PM (GMT)
Subtitle Workshop 2.51

Este va a ser un primer tutorial muy sencillo, con lo básico, para aprender a desenvolvernos con el programa. Si luego queréis que nos metamos en cosas más complicadillas, pues me lo decís.

Después de instalarlo, el idioma por defecto del programa es inglés, pero si vais al menú Settings/Language podéis cambiarlo al español y así os evitáis complicaciones.

Es importante que los FPS del vídeo y del subtitulo sean los mismos. Cuando hablamos de videos americanos, será 23,976 y los de aquí 25 FPS. Si tenéis dudas sobre el valor, hay un truco sencillo.
En el menú Película/Abrir… escogéis el archivo para el que haremos los subtítulos, y cuando el programa lo haya cargado, veremos debajo del recuadro de reproducción de la película los FPS del video en concreto. Luego sólo tendréis que comprobar que es el mismo valor que tenemos en la parte izquierda de la aplicación.
Si trabajáis en Tiempo o en Frames (cuadros) es manía de cada uno, no tiene mucha importancia.
En esta imagen, los dos rectángulos rojos, son los que deben coincidir. Solo será una comprobación rutinaria generalmente.

user posted image

Podemos encontrarnos ante dos posibilidades, que tengamos que crear un subtítulo desde cero o que partamos de uno ya construido.

1. – Subtítulo creado
Vais al menú Archivo/Cargar subtitulo y seleccionáis el archivo. Abrís también el video, como os he dicho antes.
Lo más normal será que partamos de un subtitulo ya hecho, que o bien está mal sincronizado o bien está en otro idioma.
Si disponemos de un subtitulo en otro idioma, encontraremos especialmente útil el modo traductor. No os hagáis ilusiones que no lo traduce el sólo :par:

En el menú Edición/Traducción seleccionáis Modo Traductor y aparecerá otra columna de líneas al lado de las originales que pondrá subtitulo no traducido. Seleccionando cada línea, en la parte inferior podremos modificar/traducir el subtítulo. Aquí ya cada uno que traduzca como pueda ;)

user posted image

Podremos usar diferentes tags para modificar el texto, para ponerlo en negrita, cursiva y subrayado. Cada uno de estos tags afecta a la línea completa del subtítulo, así que no hace falta que os molestéis en cerrar el tag.
<b> pone la linea en negrita
<i> en cursiva
<u> subrayado
En algunos formatos de subtítulo más sofisticados como son los ssa, se nos permite poner el sub en color mediante este tag
<c:#RRGGBB>
No os recomiendo este ultimo porque no es compatible con la mayoría de tipos de subs, y los .sub y .srt que son los más usados no lo admiten.
Para partir el texto en dos líneas, podéis usar |.
Esto en cuanto al texto y la traducción.

Ahora llega la hora de sincronizar los subtítulos.
Si hemos tenido suerte y el subtitulo en que nos hemos basado va bien con el video, este paso os lo podréis saltar.
Si no es el caso, tendremos que armarnos con un poquito de paciencia, porque el proceso puede alargarse un poco, pero realmente sólo habrá que seguir unos sencillos pasos, siempre los mismos.
Vais revisando el video con los subs, para ver dónde se descuadran. Puede ser que se descuadren porque el subtitulo dura más o menos de lo que debe, o puede ser que la duración esté bien, pero que aparezca antes o más tarde de lo debido.

Lo más común es que aparezcan antes o más tarde, pero que la duración del sub sea la correcta. Sobre todo suele pasar en los cortes de los anuncios.
Podemos seleccionar el subtitulo donde comienza el descuadre y todos los posteriores hasta el final, y entonces vamos al menú Edición/Aplicar demora y aparecerá esta pantalla

user posted image

Seleccionáis el signo – si necesitáis que el sub aparezca antes de lo que lo hace, y seleccionáis + si queréis que se muestre más tarde. En el cuadro de al lado marcáis el tiempo o los frames (cuadros) que queréis que se desplacen.
Si queréis desplazar todos los subs o solo los que habéis seleccionado, pues marcáis la opción correcta.

Si os encontráis con que es la duración del subtitulo (el tiempo que este se muestra en pantalla), lo que está mal, tendréis que fijaros en un par de cosas.

user posted image

Si el subtitulo aparece en el tiempo correcto (Mostrar en el rectángulo rojo en la imagen), si el subtitulo se esconde en el tiempo que debe (Ocultar), y revisad la Duración del subtitulo. Cuando sepáis cual está mal, pues simplemente modificáis el tiempo que sea necesario en el rectángulo rojo de la imagen, con las flechitas. Tendréis que tener cuidado ya que los subtítulos posteriores tendrán que ser modificados, para que no se solapen. Es decir, si aumentáis la duración de ese sub, los de detrás tendrán que retrasarse a través de Aplicar demora, como os dije antes.

Básicamente con estos sencillos pasos podríais sincronizar los subs sin problema.

2 .- Subtítulo nuevo

Cuando tengáis que hacer un subtítulo desde cero, los pasos son más simples.
En el menú Edición encontraréis las opciones Insertar subtítulo e Insertar antes, que crearán el huequito para el sub en la parte de abajo y encajarán el tiempo inicial con el de ocultación del subtítulo anterior para que no se solapen.
Una vez hecho eso podéis sincronizar el comienzo del sub con el tiempo correcto del video mediante Película/Subtítulos/Fijar tiempo inicial. Para ello, os situáis en el punto correcto del video y seleccionáis la línea correcta en la parte abajo y después vais a Fijar tiempo inicial. El programa pondrá el tiempo correcto para el sub. El procedimiento análogo sirve para el tiempo final del subtitulo. Situáis el video donde debe acabar esa línea y seleccionáis Fijar tiempo final
También podéis modificar los tiempos a mano, y las duraciones del subtitulo tal y como hacíamos en el apartado anterior, por si no estáis satisfechos con el resultado.

En principio creo que este es un minitutorial para aprender a desenvolverse con el programa, nada complicado. Si queréis algo más en profundidad, también puede hacerse, pero creo que con esto basta por ahora, no? Espero que sea de utilidad ;)

Si tenéis alguna pregunta, no os cortéis, y si alguien tiene alguna idea o alguna sugerencia mejor, pues que nos la comente, que siempre está bien aprender algo nuevo.

Nedyah - August 3, 2006 06:12 PM (GMT)
Que bien! Parece sencillo de usar :lol:

Muchas gracias por el curro de hacer el tutorial :) :hug: . Ya lo probaremos con la segunda temporada :yuju:

~Andune~ - August 3, 2006 06:15 PM (GMT)
Al final vais a probar de hacer los subs? :)

(aunque no sea de descarga, podriamos moverlo con el resto de tutoriales para que no se nos pierda el post)

Miriamele - August 3, 2006 06:20 PM (GMT)
QUOTE (~Andune~ @ Aug 3 2006, 08:15 PM)
Al final vais a probar de hacer los subs? :)

Si, no se si alguien mas se apuntará aparte de mi, pero haberlos los habrá ;)

Edisia - August 3, 2006 06:25 PM (GMT)
De aquí a Septiembre fijo que nos organizamos o eso espero xD

~Andune~ - August 3, 2006 07:02 PM (GMT)
ok! pues gracias, yo no sé si me animare a ayudar, no quiero cagarla :lol:

Miriamele - August 3, 2006 07:08 PM (GMT)
De nada chicas, para lo que necesiteis ;)

Allure - August 7, 2006 10:21 PM (GMT)
QUOTE (~Andune~ @ Aug 3 2006, 09:02 PM)
ok! pues gracias, yo no sé si me animare a ayudar, no quiero cagarla :lol:

Digo lo mismo. A mí no me importa ofrecerme como correctora pero lo de meterme a traducir o a hacer los subs... me conoczco, en el segundo capítulo ya me habría aburrido :P

Gracias por el tutorial, Miri, siempre he querido poder hacerme mis propios subs sin modificar el trabajo de nadie :lol:

Miriamele - August 8, 2006 05:52 AM (GMT)
De nada guapa, a mandar ;)

DanielleAckles - September 15, 2007 05:34 PM (GMT)
Graacias por la tutorial!! primero voy a bajar el programa y despues seguire paso a paso las cosas...me hace mucha falta aprender a hacer esto!

v4mpirella - September 21, 2008 03:45 AM (GMT)
Hola a todos soy nueva aqui y tengo una duda como abro el archivo de los subtitulos??

Miriamele - September 21, 2008 10:16 AM (GMT)
¿Te refieres a abrir el subtítulo con Subtitle Workshop para arreglar tiempos?
¿O para poder ver el capi con el subtítulo puesto?
Si es para poder ver el capi con los subtítulos, si el nombre del archivo es el mismo que el del capi, pero acabado en .srt, cualquier reproductor te lo cogerá automáticamente cuando metas el archivo de vídeo.

Si lo que quieres es arreglar los tiempos del subtítulo con el programa que se enseña en este hilo, tienes que ir al menú Archivo > Cargar subtitulo.

v4mpirella - September 21, 2008 09:09 PM (GMT)
sip me refiero a ver el capitulo con los subtitulos puestos, gracias por aclararme : :holas:

v4mpirella - September 21, 2008 09:17 PM (GMT)
trate de ver el capi con los subtitulos pero no los coge automaticos no se pq, no ahy q hacewrle algo en especial por ejemplo poner el archivo de los subtitulos en donde esta el capitulo??

Miriamele - September 22, 2008 05:34 AM (GMT)
Tienen que estar en el mismo directorio, claro. El reproductor es adivino pero no tanto :D

bbm - September 8, 2009 03:09 AM (GMT)
dios, gracias ahora si lo hare...ya que tengo que poner atension a todo loq ue dicen epro creo que con el rpiemer capi babeare de lo lindo... :shifty:




Hosted for free by InvisionFree